![]() |
|
| *All translations are © by Mary
Rae and may not be reproduced without express written permission. Mary Rae
studied Spanish Language and Literature at Boston University. Her
translation, St.
John of the Cross: Selected Poems, was published in 1991 by
Longwood Academic. Although it is currently out of print, Mary is
working on a revised edition, which will include her own illustrations.
Please feel free to contact her
with any questions regarding these poems.
NOW AVAILABLE! New edition of Mary Rae's translation of the most beautiful poems of St. John of the Cross Includes biography, an introduction to his work, notes on the poems and full-color illustrations Click below ![]() 112 pages, 8 color illustrations Order now from Amazon.com or Amazon.co.uk by clicking on picture. Also available from Barnes & Noble |
|
|
GARCILASO DE LA VEGA Sonnet X ¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas, dulces y alegres cuando Dios queria! Juntas estais en la memoria mia, y con ella en mi muerte conjuradas. ¿Quien me dijera, cuando en las pasadas horas en tanto bien por vos me via, que me habiades de ser en algun dia con tan grave dolor representadas? Pues en un hora junto me llevastes todo el bien que por terminos me distes, llevadme junto el mal que me dejastes; si no, sospechare que me pusistes en tantos bienes porque deseastes verme morir entre memorias tristes. |
GARCILASO DE LA VEGA Sonnet X Oh, sweet tokens, sadly found by me, sweet and happy when God willed it so! Together with my memory you go, making my death your conspiracy. Whoever could have told me, having seen the joy you brought to me not long ago, that, in time, I would come to know you as the source of my great suffering? As in one hour you have laid to waste all the good you gave me by degrees, so take away the ill you left, with haste; if not, I will suspect that it would please you to let me know your bounty’s taste then watch me die among sad memories.
translated by Mary Rae
|
|
GARCILASO DE LA VEGA Soneto XI Hermosas ninfas que, en el rio metidas, contentas habitais en las moradas de relucientes piedras fabricadas y en colunas de vidrio sostenidas: Agora esteis labrando embebecidas, o tejiendo las telas delicadas; agora unas con otras apartadas, contandoos los amores y las vidas; dejad un rato la labor, alzando vuestras rubias cabezas a mirarme, y no os detendreis muchos, segun ando; que o no podreis de lastima escucharme, o convertido en agua aqui llorando, podreis alla de espacio consolarme. |
GARCILASO DE LA VEGA Sonnet XI Beautiful nymphs who through the river pass, living in contentment on your own in your mansions built of shimmering stone and upheld by columns made of glass: now, one embroiders lovely trifles as another weaves a cloth of delicate tone; and now, a few of you go off alone, each telling of the life and loves she has; for a while, put your work aside and lift your golden heads to look at me, and I won’t keep you long, I confide; you’ll be too sad to listen, or I’ll be changed to water crying at your side, and then there will be time for sympathy. |
|
GARCILASO DE LA VEGA Soneto XXIII En tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto, y en vuestro mirar ardiente, honesto, enciende al corazon y lo refrena; y en tanto que el cabello, que en la vena del oro se escogio, con vuelo presto, por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena: coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre. Marchitara la rosa el viento helado, todo lo mudara la edad ligera por no hacer mudanza en su costumbre. |
GARCILASO DE LA VEGA Sonnet XXIII As long as the colors of the rose and the lily play across your face, and as long as your ardent gaze ignites the heart that it reins and slows; as long as the breeze lightly blows through your hair, where gold seams interlace, and moves, flutters and tangles it with grace as round your pretty, long white neck it goes; gather the sweet fruit of happy Spring, before wrathful age has overlaid all your beauty’s pinnacles with snow. Icy wind will cause the rose to fade, and fleeting time will transform everything just to maintain its accustomed flow. translated
by Mary Rae
|
![]() |
|